交替?zhèn)髯g
時(shí)間:2022-07-21 17:49:00 點(diǎn)擊量:4723
交替?zhèn)髯g,簡稱交傳,是口譯的一種方式,與同聲傳譯相對(duì),包括即席口譯和陪同口譯,講話者與口譯員的工作交替進(jìn)行,口譯員坐在旁邊,邊聽講話者用源語講話,便做筆記,當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。
交替?zhèn)髯g服務(wù)的優(yōu)勢
武漢精譯翻譯公司在翻譯過程中遵循“信達(dá)雅”原則,譯員在口譯過程中,遵循嘴基本的口譯原則“正確、迅速、易懂”,并且致力于為國內(nèi)外企業(yè)、政府和消費(fèi)者提供有競爭力的翻譯服務(wù)。我們擁有優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì),80%以上為翻譯碩士專業(yè)畢業(yè),依托武漢大學(xué)外國語學(xué)院、華中科技大學(xué)外語學(xué)院、華中師范大學(xué)外語學(xué)院、中國地質(zhì)大學(xué)外語學(xué)院,培養(yǎng)的優(yōu)秀的同傳及交傳譯員,并經(jīng)過專業(yè)的口譯培訓(xùn),有過多年多次的大會(huì)現(xiàn)場翻譯經(jīng)驗(yàn)。我們譯員根據(jù)資歷和經(jīng)驗(yàn)分為頂級(jí)譯員(資深知名),高級(jí)譯員,中級(jí)譯員。根據(jù)客戶口譯活動(dòng)內(nèi)容,合理安排相關(guān)譯員,為諸多行業(yè)客戶提供精準(zhǔn)的交傳翻譯服務(wù),受到一致的肯定和認(rèn)可。
交替?zhèn)髯g使用場合
交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。
口譯為什么需要做譯前準(zhǔn)備
每年春晚主持人在臺(tái)上光彩照人,口若懸河的把四個(gè)多小時(shí)的節(jié)目主持完。其實(shí)她們?cè)谂_(tái)下還是非常緊張的,在晚會(huì)開始前的好多天就已經(jīng)在背臺(tái)詞。唯恐臺(tái)上出現(xiàn)哪怕一點(diǎn)點(diǎn)錯(cuò)誤。即使這樣,每年春晚還是多少都會(huì)有點(diǎn)失誤。
中國人講漢語都是如此不易,那么將漢語同時(shí)口譯成外語和將外語同時(shí)口譯成漢語的難度就可想而知了。一場國際會(huì)議的工作時(shí)間又何止四個(gè)小時(shí)、不同語系間的雙語瞬間轉(zhuǎn)換、發(fā)言人的隨時(shí)變動(dòng)、突然使用完全不同版本的發(fā)言稿、或是臨時(shí)增減的一些內(nèi)容、或是讀稿時(shí)跳過一些段落、加上難以聽懂的不規(guī)則地方口音、無法提前預(yù)料的中場問答互動(dòng)環(huán)節(jié)、等等、等等。所以,口譯活動(dòng),千萬不要輕視譯前準(zhǔn)備;而作為國際會(huì)議舉辦方,一定要想方設(shè)法提供任何與會(huì)議相關(guān)的材料幫助譯員來做好譯前準(zhǔn)備。其實(shí),幫助譯員就是在幫助自己,就是在幫助確保會(huì)議的圓滿成功。